Pasar al contenido principal
x

Fortelecen lenguas indígenas con "Dichos y mitos acerca del agua"

Foto(s): Cortesía
Gerardo Valdivieso Parada

 

Gerardo Valdivieso Parada / Noticias, Voz e Imagen del Istmo

JUCHITÁN, Oaxaca.- “Nisa ni ma bilate, qui zanda gutopalula" (Agua que ya se tiró, ya no la podrás recoger), es un dicho del pueblo de Ixtaltepec que aportó Víctor Miguel Cruz Ortiz para el libro “Dichos y mitos acerca del agua”, un libro coordinado por Irma Pineda Santiago y Francisco López Bárcenas que fue presentado el fin de semana en esta ciudad.

En un centro cultural de la Segunda Sección fue presentado el libro editado por la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) que estuvo a cargo de dos escritores cuyos mitos se incluyeron en el libro: el regidor Héctor Pineda Santiago y el poeta de Unión Hidalgo, Víctor Fuentes; la presentación estuvo moderada por la poeta Irma Pineda.

La convocatoria para aportar los dichos y mitos sobre el agua desde sus lenguas y culturas fue lanzada a miembros de pueblos indígenas de México por parte de la Universidad Pedagógica Nacional (UPN), Unidad 203 con sede en Ixtepec; El Colegio de San Luis, mediante su Programa de Agua y Sociedad; y la Universidad Nacional Autónoma de México, a través del Programa Universitario de Estudios de la Diversidad Cultural e Interculturalidad, con el propósito de integrar una muestra de este patrimonio de los mexicanos.

En esta convocatoria participaron 74 personas con dichos y mitos, escritos en 21 lenguas (con distintas variantes), de donde destacan los que enviaron y fueron admitidos sus dichos de la región del istmo destacan la poeta juchiteca Sonia Prudente López y en los mitos de Gualberto Iván Luna Jiménez de Ixtaltepec.

“Cuando los coordinadores de este libro lanzamos la convocatoria pública para que todo aquel que conociera un mito y pudiera escribirlo en su lengua originaria y el español, teníamos muy presente esta función de los dichos y mitos y queríamos contribuir a su difusión”, dijeron los coordinadores de la convocatoria y el libro.

Pero con la publicación del libro se busca “fortalecer la escritura de las lenguas indígenas para promoverlas y propiciar su uso público. Los dichos y mitos son importantes, pero si no se expresan en la lengua originaria en que fueron pensados van perdiendo su sentido, por eso nos parece importante plasmarlos en modo bilingüe, pues de esa manera se difunden, se fortalecen las lenguas indígenas y se tienden puentes entre dos culturas que conviven diariamente” coincidieron Irma Pineda y Francisco López Bárcenas.

“Cuando los coordinadores de este libro lanzamos la convocatoria pública para que todo aquel que conociera un mito y pudiera escribirlo en su lengua originaria y el español, teníamos muy presente esta función de los dichos y mitos y queríamos contribuir a su difusión”.

Irma Pineda y Francisco López Bárcenas

Noticias ¡Cerca de ti!

Conoce los servicios publicitarios que impulsarán tu marca a otro nivel.