Pasar al contenido principal

Traducen al zapoteco la Declaratoria de Violencia de Género contra las Mujeres

Traducción al zapoteco de la Declaratoria de Violencia de Género contra las Mujeres, una medida derivada de una sentencia de amparo promovida por LEI.
Foto(s): Cortesía
Redacción

Ante la sentencia emitida en el juicio de amparo 443/2024 por el Juzgado Tercero de Distrito en el Estado, promovido por Litigio Estratégico Indígena (LEI), la Declaratoria de Alerta de Violencia de Género contra las Mujeres para el Estado de Oaxaca fue traducida a la lengua zapoteca de los Valles Centrales.

La traducción fue notificada al órgano jurisdiccional por la Dirección Jurídica de la Secretaría de Interculturalidad, Pueblos y Comunidades Indígenas y Afromexicanas (SIPCIA), después de concluir la versión íntegra de la declaratoria en dicha lengua para dar cumplimiento a la sentencia de amparo.

El presidente de LEI, Carlos Morales Sánchez, afirmó que la traducción representa un avance relevante para garantizar el acceso a la información pública de las mujeres indígenas y para hacer efectivos sus derechos lingüísticos. 

Expuso que la Declaratoria de Alerta de Violencia de Género contra las Mujeres es un mecanismo extraordinario previsto en la legislación mexicana que se activa cuando existe un contexto de violencia feminicida o de graves violaciones a los derechos humanos de las mujeres. 

Además, explicó que su finalidad consiste en obligar a las autoridades a implementar acciones urgentes y coordinadas para prevenir la violencia, proteger a las mujeres, investigar los hechos y atender las causas estructurales que la generan. 

Detalló que la declaratoria también establece medidas concretas y responsabilidades específicas para diversas instituciones públicas y como consecuencia, su conocimiento resulta indispensable para las mujeres quienes habitan en los municipios donde la alerta se encuentra vigente.

Además, aseguró que la resolución judicial abrió la puerta para que una herramienta fundamental en la prevención y atención de la violencia contra las mujeres pueda ser conocida en la lengua materna de miles de mujeres zapotecas de los Valles Centrales, eliminando una barrera histórica que limitaba su acceso a información pública esencial para la protección de sus derechos.

Sin embargo, destacó que el cumplimiento de la sentencia no concluye con la traducción del documento, porque la siguiente etapa consiste en garantizar que el contenido de la declaratoria llegue efectivamente a las mujeres zapotecas de los Valles Centrales, mediante mecanismos de difusión adecuados a su contexto cultural y lingüístico.

De esta manera, resaltó que se necesita la elaboración y difusión de materiales audiovisuales para socializar el contenido de la declaratoria en las comunidades indígenas, pues los derechos no se materializan únicamente cuando los documentos son traducidos, sino cuando la información llega a las personas para quienes fue creada. 

Mientras tanto, la vicepresidenta de la organización, Mariana Yáñez Unda subrayó que las barreras lingüísticas continúan siendo uno de los principales obstáculos para que las mujeres indígenas conozcan oportunamente las acciones institucionales encaminadas a prevenir y atender la violencia de género.

“Los derechos solamente pueden ejercerse cuando se conocen. Traducir la Declaratoria de Violencia de Género a una lengua indígena significa acercar información vital a miles de mujeres y reconocer que la igualdad también exige accesibilidad lingüística e intercultural. Ahora el reto consiste en que esa información llegue efectivamente a las comunidades y pueda ser escuchada, comprendida y apropiada por las mujeres zapotecas de los Valles Centrales”, aseveró.

 

Noticias ¡Cerca de ti!

Conoce los servicios publicitarios que impulsarán tu marca a otro nivel.