Pasar al contenido principal
x

Al rescate del mixteco con las fábulas de Esopo

Foto(s): Cortesía
Redacción

Oaxaca de Juárez, Oaxaca.-  Un total de 20 fábulas de Esopo (considerado uno de los autores más significativos de la antigüa Grecia) fueron traducidas a cuatro variantes del mixteco con el objetivo de promover entre los niños y niñas el uso de la lengua materna.


El proyecto realizado a iniciativa del maestro Francisco Toledo inició con la traducción de los relatos en primer lugar en zapoteco y en esta segunda etapa se realizó en mixteco con una impresión de 10 mil ejemplares.


“Esopo” es el título del libro que se distribuirá entre las comunidades de Santa María Zacatepec, San Pedro Jicayán, San Agustín Tlacotepec y San José de las Flores para uso de los estudiantes.


“El viejo y la muerte”, “La zorra y la Garza”, “El gato y los Ratones” son algunas de las fábulas que fueron traducidas al mixteco con el apoyo de Amigos de Editorial Calamus, A.C., la Fundación Harp Helú, el Centro de las Artes de San Agustin y el Gobierno del Estado.


Al respecto Francisco Toledo dijo que en una tercera etapa del proyecto plantean traducir en Mixe los relatos de Esopo.


MIXTECO EN PELIGRO


Durante la presentación del material en el cual el pintor juchiteco realizó los diseños de la portada y dibujos,  el lingüista estadounidense Michael Swanton apuntó que aunque el mixteco es una lengua que no se considera en peligro de extinción si existe el riesgo de que desaparezca pues quienes más la hablan son las personas adultas.


“Se escucha que en Oaxaca el chocholteco y el ixcateco son las únicas lenguas en peligro… pero el Mixteco también se encuentra en riesgo pues  de 300 mil hablantes que existen aproximadamente la mayoría son personas de la tercera edad ” explicó el lingüista.


Por ello celebró el esfuerzo  e interés del maestro Toledo para incentivar el uso de las lenguas maternas.


Por su parte la profesora Silvia Bautista Aguilar señaló que si bien el Mixteco es una lengua viva por sus múltiples variantes también es cierto que los jóvenes ya no lo practican por lo que los invitó a promover el uso de las lenguas maternas.


LOS PARTICIPANTES


El proyecto contó con la participación de Domingo Cruz Salvador originario de Santa Maria Zacatepec, Ezequiel Antonio Vásquez y Andrés González López  de San Pedro Jicayán
Para la traducción de los relatos también participaron Silvia Bautista Aguilar de San Agustin Tlacotepec, mientras que  Lucía Adalberta Isidro Aguilar  y Germán Isidro Olivera participaron con la variante en mixteco de San José de las Flores.

Noticias ¡Cerca de ti!

Conoce los servicios publicitarios que impulsarán tu marca a otro nivel.