Pasar al contenido principal
x

Traductores, necesarios para los pueblos originarios de Oaxaca

Foto(s): Cortesía
Luis Ignacio Velásquez

Los traductores son esenciales el desarrollo de los pueblos originarios, toda vez que son ellos quienes hacen posible la comunicación con los beneficiarios de los diversos programas sociales u obras, señaló el Maestro en Traducción e Interpretación de Lenguas Indígenas, Orlando Ríos Méndez.

Sin embargo, subrayó que a pesar de que en Oaxaca hacemos alarde de la gran riqueza cultural que se expresa por las personas de los pueblos originarios, las instituciones que brindan los servicios públicos violentan sus derechos de manera permanente.

El también integrante de la primera generación de indígenas posgraduados con este perfil en Latinoamérica, con la presentación en la sala “Monte Albán” del edificio de posgrados de la Facultad de Idiomas de la Universidad Autónoma Benito Juárez de Oaxaca, de su tesis profesional para obtener el grado de Maestro, dijo que la violación de los derechos lingüísticos, que forman parte de los derechos humanos, sucede cuando los prestadores de servicios solo hablan español y los usuarios de los servicios son hablantes de lenguas indígenas, por lo que en algunos casos es imposible la comunicación.

Al exponer los fundamentos de su tesis: “La interpretación entre el Zapoteco y el Español en la Atención a la Salud Materna de Mujeres zapotecas de la Sierra Juárez de Oaxaca”, sostuvo que, a pesar de ello, las mismas comunidades históricamente han resuelto esta situación a través de personas que facilitan la comunicación, a quienes el ahora Maestro en traducción llama intérpretes prácticos, quienes, precisó, no solo hacen una interpretación lingüística sino toda una interpretación cultural, pues el intérprete es un agente de cambio en las comunidades indígenas porque facilita la labor del profesionistas en salud y favorece el cuidado de la salud de las mujeres indígenas.

“Sin embargo, las personas que realizan esta labor en el ámbito sanitario, como es el caso de la Señora Bibiana Méndez, no son reconocidos ni remunerados por las instituciones, aun cuando las instituciones tienen entre su misión trabajar desde un enfoque intercultural”.

"Se deben cerrar brechas de desigualdad existentes"

Añadió que también existen intérpretes en el ámbito de la gestión porque las autoridades municipales se enfrentan a grandes barreras de comunicación al gestionar ante instancias estatales y federales los beneficios para sus comunidades.

“En las ciudades también existen intérpretes prácticos que no son reconocidos institucionalmente, que acompañan a las familias a diversas gestiones sanitarias, legales y administrativas, como es gestionar un pasaporte. Sin embargo, los intérpretes gozan de gran reconocimiento comunitario, aunque, argumentó, que no basta con ser bilingüe para ser intérprete, para serlo se requiere de un alto componente ético y compromiso con las familias y las personas”.

Orlando Ríos, manifestó que el gobierno actual debe tener la capacidad para implementar políticas públicas con un enfoque intercultural crítico, “para dejar atrás ese enfoque intercultural folclórico y nos centremos, desde la academia y la administración pública, a generar política pública para cerrar las brechas de desigualdad existentes en Oaxaca”.

El Maestro presentó su tesis el pasado 13 de abril del año en curso en las instalaciones universitarias, con la asistencia académicos, políticos, autoridades y personas de los pueblos zapotecos de la Sierra.

Noticias ¡Cerca de ti!

Conoce los servicios publicitarios que impulsarán tu marca a otro nivel.